Một số chi tiết trong phim có thể bị thay đổi để phù hợp với văn hóa, tín ngưỡng ở từng quốc gia mua bản quyền bộ phim
Khoan vội nghĩ rằng phim hoạt hình chiếu rạp nào cũng giống “y xì đúc” với phiên bản gốc. Nó có thể bị thay đổi một số chi tiết, hình ảnh để phù hợp với văn hóa, tín ngưỡng của từng quốc gia mua bản quyền. Hãy cùng Lost Bird ngắm nhìn sự khác biệt trong các phiên bản chiếu rạp ở các nước được thay đổi tại mỗi quốc gia như thế nào nhé!
1. Inside Out (Những mảnh ghép cảm xúc)
Trong phim Inside Out, bé Riley không thích bông cải xanh. Tuy nhiên với trẻ em Nhật thì chúng lại rất thích ăn rau, chính vì vậy để phù hợp với văn hóa nước này, khi bộ phim được công chiếu tại đây, bông cải xanh được thay bằng ớt xanh.
Ở một phân cảnh khác của bộ phim vì bộ môn khúc côn cầu trên băng còn quá xa lạ với nhiều nước nên nó được thay thế bằng bóng đá.
2. Monsters University (Lò Đào Tạo Quái Vật)
Với bộ phim Monsters University có một cảnh những chiếc bánh cupcake được được trang trí bằng dòng chữ “BE MY PAL” (Làm bạn tớ nhé!).
3. Up (Vút Bay)
Từ “Paradise falls” (Thác thiên đường) trong phim Up cũng được thay bằng một hình vẽ dễ hiểu.
4. Toy Story (Câu Chuyện Đồ Chơi)
Trong phiên bản gốc, Buzz kêu gọi những món đồ chơi đi tìm Andy và phía sau anh chàng là hình ảnh cờ Mỹ cùng với bài hát quốc ca Hoa Kỳ.
5. Planes (Thế Giới Máy Bay)
Cô nàng máy bay trong phim Planes vốn có tên Rochelle và mang quốc tịch Canada.
6. Wreck-It Ralph (Ráp-Phờ Đập Phá)
Cô nàng tóc xanh lá bên phải bức hình ban đầu có tên là Minty Zaki.
7. Zootopia (Phi Vụ Động Trời)
Trong Zootopia những người dẫn chương trình cũng được chỉnh sửa dung mạo tại từng quốc gia.
Theo docxem